| Introduction |
| Rimas / Rhymes |
| I. "Yo sé un himno gigante y extraño" / "I know a strange, gigantic hymn" |
| II. "Saeta que voladora" / "A flying arrow" |
| III. "Sacudimiento extraño" / "An odd jolt" |
| IV. "No digáis que agotado su tesoro" / "Don't say that, its treasure exhausted" |
| V. "Espíritu sin nombre" / "A nameless spirit" |
| VI. "Como la brisa que la sangre orea" / "Like the breeze that airs and cools the blood" |
| VII. "Del salón en el ángulo oscuro" / "In the dark corner of the parlor" |
| VIII. "¡Cuando miro el azul horizonte" / "When I view the blue horizon" |
| IX. "Besa el aura que gime blandamente" / "The softly moaning breeze kisses" |
| X. "Los invisibles átomos del aire" / "The invisible atoms of the air" |
| XI. "--Yo soy ardiente, yo soy morena" / "'I am an ardent woman, I am a brunette'" |
| XII. "Porque son, niña, tus ojos" / "Girl, because your eyes are" |
| XIII. "Tu pupila es azul y cuando ríes" / "Your eyes are blue, and when you laugh" |
| XIV. "Te vi un punto, y flotando ante mis ojos" / "I glimpsed you only a moment, but the image of your eyes" |
| XV. "Cendal flotante de leve bruma" / "A floating veil of light haze" |
| XVI. "Si al mecer las azules campanillas" / "If, when the blue bellflowers" |
| XVIII. "Fatigada del baile" / "Wearied by the dance" |
| XIX. "Cuando sobre el pecho inclinas" / "When you let your melancholy head" |
| XXI. "¿Qué es poesía?, dices mientras clavas" / "'What is poetry?' you ask, while you fix" |
| XXIII. "Por una mirada, un mundo" / "In exchange for a glance: a world" |
| XXIV. "Dos rojas lenguas de fuego" / "Two red tongues of fire" |
| XXV. "Cuando en la noche te envuelven" / "When, at night, the gauzy wings" |
| XXVI. "Voy contra mi interés al confesarlo" / "It's against my own interest to admit it" |
| XXVII. "Despierta, tiemblo al mirarte" / "When you're awake, I tremble to behold you" |
| XXVIII. "Cuando entre la sombra oscura" / "When a voice, lost" |
| XXX. "Asomaba a sus ojos una lágrima" / "A tear appeared in her eyes" |
| XXXI. "Nuestra pasión fue un trágico sainete" / "Our passion was a tragic short farce" |
| XXXII. "Pasaba arrolladora en su hermosura" / "She passed by, devastating in her beauty" |
| XXXIII. "Es cuestión de palabras, y no obstante" / "It's a matter of words, and yet" |
| XXXIV. "Cruza callada, y son sus movimientos" / "She passes by in silence, and her movements are" |
| XXXVI. "Si de nuestros agravios en un libro" / "If the history of our mutual offenses" |
| XXXVII. "Antes que tú me moriré: escondido" / "I shall die before you do: buried" |
| XXXVIII. "¡Los suspiros son aire y van al aire!" / "Sighs are air and return to the air!" |
| XXXIX. "¿A qué me lo decís? Lo sé; es mudable" / "Why do you all tell me this? I know: she's fickle" |
| XLI. "Tú eras el huracán y yo la alta" / "You were the hurricane and I the lofty" |
| XLII. "Cuando me lo contaron sentí el frío" / "When I was told about it, I felt the coldness" |
| XLIII. "Dejé la luz a un lado, y en el borde" / "I turned away from the daylight, and sat |
| XLIV. "Como en un libro abierto" / "As in an open book" |
| XLVI. "Me ha herido recatándose en las sombras" / "She wounded me as she hid in the shadows" |
| XLVII. "Yo me he asomado a las profundas simas" / "I have peered into the deep chasms" |
| XLIX. "Alguna vez la encuentro por el mundo" / "Sometimes I meet her in society" |
| L. "Lo que el salvaje que con torpe mano" / "Just as a savage with awkward hands" |
| LI. "De lo poco de vida que me resta" / "Of the little life remaining to me" |
| LII. "Olas gigantes que os rompéis bramando" / "You gigantic waves that break with a roar" |
| LIII. "Volverán las oscuras golondrinas" / "The dark swallows will return" |
| LIV. "Cuando volvemos las fugaces horas" / "When we resume the evocation" |
| LV. "Entre el discorde estruendo de la orgía" / "Amid the discordant uproar of the wild party" |
| LVI. "Hoy como ayer, mañana como hoy" / "Today as yesterday, tomorrow as today" |
| LVII. "Este armazón de huesos y pellejo" / "This framework of bones and skin" |
| LVIII. "¿Quieres que de ese néctar delicioso" / "Do you want to enjoy this delicious nectar" |
| LX. "Mi vida es un erial" / "My life is an untilled field" |
| LXI. "Al ver mis horas de fiebre" / "Who, seeing my hours of fever" |
| LXII. "Primero es un albor trémulo y vago" / "At first, it's a tremulous, vague glimmering" |
| LXIII. "Como enjambre de abejas irritadas" / "Like a swarm of angry bees" |
| LXV. "Llegó la noche y no encontré un asilo" / "Night fell, and I couldn't find shelter" |
| LXVI. "¿De dónde vengo? El más horrible y áspero" / "Where have I come from? Seek out the most fearful" |
| LXVII. "¿Qué hermoso es ver el día" / "How lovely it is to see day" |
| LXVIII. "No sé lo que he soñado" / "I don't know what I dreamt" |
| LXIX. "Al brillar un relámpago nacemos" / "When a lightning bolt flashes we are born" |
| LXX. "¿Cuántas veces al pie de las musgosas" / "How often at the foot of the moss-covered" |
| LXXI. "No dormía; vagaba en ese limbo" / "I wasn't sleeping; I was drifting in that limbo" |
| LXXII. "Las ondas tienen vaga armonía" / "The waters have their vague harmony" |
| LXXIII. "Cerraron sus ojos" / "They closed her eyes" |
| LXXIV. "Las ropas desceñidas" / "Their garments unfastened" |
| LXXV. "¿Será verdad que cuando toca el sueño" / "Can it be true that when slumber touches" |
| LXXVI. "En la imponente nave" / "In the imposing nave" |
| Leyendas / Legends |
| La cruz del diablo / The Devil's Cross |
| La ajorca de oro / The Golden Bracelet |
| El monte de las ánimas / The Forest of the Souls in Purgatory |
| El rayo de luna / The Moonbeam |
| El Miserere / The Miserere |
| La corza blanca / The White Doe |
| Alphabetical List of Spanish Verse First Lines |