| Introduction and Annotations |
| Cuentos / Stories |
| (All the stories except the last one are from the collection Azul . . .) |
| El Rey Burgués / The Bourgeois King |
| El sátiro sordo / The Deaf Satyr |
| La ninfa / The Nymph |
| El fardo / The Bale |
| El velo de la reina Mab / The Veil of Queen Mab |
| La canción del oro / The Hymn to Gold |
| El pájaro azul / The Blue Bird |
| Palomas blancas y garzas morenas / White Doves and Brown Herons |
| La muerte de la emperatriz de la China / The Death of the Empress of China |
| El caso de la señorita Amelia / The Case of Miss Amelia |
| Poesís / Poems |
| From Azul . . . (Blue . . .) |
| Caupolicán |
| Venus / Venus |
| Walt Whitman / Walt Whitman |
| From Prosas profanas (Worldly Hymns) |
| "Era un aire suave . . ." / "The Air Was Gentle . . ." |
| Divagación / Digression |
| Sonatina / Sonatina |
| Blasón / Coat-of-Arms |
| "Ite, missa est / Ite, Missa Est" |
| Coloquio de los centauros / Dialogue of the Centaurs |
| El poeta pregunta por Stella / The Poet Asks About Stella |
| Sinfonía en gris mayor / Symphony in Gray Major |
| Verlaine: Responso / Verlaine: Response |
| El reino interior / The Inner Kingdom |
| "Ama tu ritmo . . ." / "Love Your Rhythm . . ." |
| Alma mía / My Soul |
| "Yo persigo una forma . . ." / "I Pursue a Form . . ." |
| From Cantos de vida y esperanza (Songs of Life and Hope) |
| "Yo goy aquel . . ." / "I Am That Man . . ." |
| Salutación del optimista / Greetings from an Optimist |
| Al rey Óscar / To King Oscar |
| Cyrano en España / Cyrano in Spain |
| A Roosevelt / To Roosevelt |
| "¡Torres de Dios! . . ." / "Towers of God! . . ." |
| Canto de esperanza / Song of Hope |
| Marcha triunfal / Triumphal March |
| Cisnes I / Swans I |
| Cisnes II: En la muerte de Rafel Núñez / Swans II: On the Death of Rafael Núñez |
| Cisnes III / Swans III |
| Cisnes IV / Swans IV |
| "La dulzura del ángelus . . ." / "The Sweetness of the Angelus . . ." |
| Tarde del trópico / Evening in the Tropics |
| "Nocturno ("Quiero expresar . . .") / Nocturne ("I wish to express . . .")" |
| Canción de otoño en primavera / Autumnal Song in Springtime |
| Trébol / Cloverleaf |
| Leda / Leda |
| "Divina Psiquis . . ." / "Divine Psyche . . ." |
| A Phocás el campesino / To Phocas the Peasant |
| "¡Carne, celeste carne . . .!" / "Flesh, Heavenly Flesh . . .!" |
| "En el país de las Alegorías . . ." / "In the Land of Allegories . . ." |
| Augurios / Omens |
| Melancolía / Melan |
| "Nocturno ("Los que auscultasteis . . .") / Nocturne ("You who have ausculated . . .")" |
| Letanía de nuestro señor don Quijote / Litany of Our Lord Don Quixote |
| Lo fatal / Fatality |
| From El canto errante (The Wandering Song) |
| Momotombo / Momotombo |
| Salutación al águila / Greetings to the Eagle |
| ¡Eheu! / Eheu! |
| "Nocturno ("Silencio de la noche . . .") / Nocturne ("Silence of the night . . .")" |
| Epístola / Epistle |
| Balada en honor de las musas de carne y hueso / Ballade in Honor of the Flesh-and-Blood Muses |
| From Poema del otoño (Poem of Autumn) |
| Poema del otoña / Poem of Autumn |
| Alphabetical List of Spanish Titles of Poems |
| Alphabetical List of Spanish First Lines of Poems |